|
Dans Backlighted Landscapes, la péninsule de Devin se transforme en un champ de lumière et de profondeur. La feuille d’or crée des fonds rayonnants qui oscillent entre l’icône sacrée et l’éclat élémentaire, tandis que les couches d’indigo évoquent la densité de la mer et du ciel. Les paysages sont moins des représentations que des surfaces de résonance — des espaces où horizon, mémoire et perception s’entrelacent. |
|
La série explore la manière dont la lumière elle-même peut devenir sujet. En travaillant le contraste entre éclat et ombre, les peintures suggèrent un monde perçu non dans ses détails, mais dans son essence. La péninsule de Devin n’y apparaît pas comme une géographie, mais comme un seuil : un lieu de rencontre entre la terre, l’eau et l’immatériel. |
在《Backlighted Landscapes》中,德芬半岛被转化为一片光与深度的场域。金箔营造出闪耀的基底,在神圣图像与原初光辉之间游移,而靛蓝色层则唤起海与天的厚重感。这些风景并非再现,而是共振的表面——地平线、记忆与感知在其中交织。
该系列探讨光本身如何成为绘画的主题。通过明亮与阴影之间的对比,作品呈现的并非细节世界,而是其本质。德芬半岛在此不再是一处地理空间,而是一道阈限——大地、水域与不可言说之物的交汇之所。
Une série de paysages réalisés à la feuille d’or 23 carats, inspirée par des promenades matinales sur la péninsule de Devin, près de Stralsund. En ultramarin profond et en or réfléchissant, arbres côtiers, roseaux et eau se transforment en silhouettes lumineuses oscillant entre clarté et abstraction. Les œuvres font écho aux traditions de la gravure sur bois ainsi qu’à la sensibilité baltique silencieuse de Caspar David Friedrich, où la lumière devient présence plutôt que description.
一组以23克拉金箔创作的风景作品,灵感源自清晨在什特拉尔松德附近德芬半岛的漫步。借助深邃的群青与反射性的金色,海岸树木、芦苇与水面被转化为在清晰与抽象之间游移的发光剪影。这些作品呼应木刻版画的传统,以及卡斯帕·大卫·弗里德里希所代表的静谧波罗的海精神,在其中,光成为一种存在,而非描绘。
Plutôt que de viser une exactitude topographique, l’intention est de transmettre l’intensité sensorielle de ces matinées côtières : le silence, le froissement des herbes, le miroitement réfléchi de l’eau, et la frontière entre la nuit et le jour. En réduisant le détail photographique à des couches et des contours, les œuvres deviennent des rencontres plutôt que des descriptions — invitant le spectateur non pas à observer le paysage, mais à entrer dans sa lumière.
作品并非追求地形上的准确性,而是意在传达那些海岸清晨的感官强度:静谧、草丛的轻响、水面的反射微光,以及昼夜交界的瞬间。通过将摄影式细节简化为层次与轮廓,作品成为一种相遇而非描写——邀请观者不是去观看风景,而是步入其光之中。
Titel: Im Moment der Erkenntnis
Jahr: 2025
Technik: Öl auf Leinwand
Maße: Trypticon 360 cm x 120 cm
Ce triptyque met en scène la reconnaissance comme un processus plutôt que comme un instant. À travers trois toiles, les formes apparaissent et se dissolvent, chaque panneau portant la mémoire du précédent tout en anticipant le suivant. La séquence se déploie comme la pensée elle-même — fragmentée, répétitive et transformative. Des gestes picturaux oscillent entre écriture et paysage, tandis que des zones d’or et de couleur profonde ponctuent le rythme avec intensité. Le triptyque résiste à toute clôture narrative : le « moment » de la compréhension n’arrive jamais pleinement, mais s’étend et vibre à travers les panneaux. Le spectateur est entraîné dans une méditation sur la manière dont la compréhension prend forme — non comme une révélation soudaine, mais comme une résonance stratifiée.
这件三联画将“认知”呈现为一个过程,而非瞬间的发生。三块画布之中,形态不断显现又消解,每一幅既承载着前一幅的记忆,又预示着下一幅的展开。其序列如同思维本身——碎片化、重复且不断转化。富于手势性的笔触在书写与风景之间游移,而金色与深色区域则以强度强调节奏。作品拒绝叙事的终结:“顿悟”的瞬间从未真正到来,而是在画面之间扩散、振动。观者被引入一场关于理解如何形成的冥想——理解并非突如其来的启示,而是层层叠加的回响。