Ces deux œuvres forment un diptyque puissant. Sur le fond lumineux de l’or, les silhouettes bleu profond des arbres s’étendent en rythmes abstraits, fusionnant la nature avec la forme pure. Elles évoquent à la fois l’iconographie traditionnelle et l’abstraction contemporaine : sacrées et sereines, mais pourtant dynamiques. Le jeu de la lumière et de l’ombre transforme les arbres en archétypes, présences intemporelles entre la terre et le ciel.
这两件作品构成了一组富有力量的双联画。在明亮的金色背景之上,深蓝色的树木剪影扩展为抽象的节奏,将自然与纯粹的形式融为一体。它们既令人联想到传统圣像,又呼应当代抽象艺术:神圣而宁静,同时充满动感。光与影的交错将树木转化为原型,成为介于大地与天空之间的永恒存在。
„Rotbuche am Ende der Straße"
Hêtre rouge au bout de la route
道路尽头的欧洲山毛榉
Hêtre rouge au bout de la route transforme un arbre familier en une vision de lumière et d’ombre. Le fond doré inonde la toile de clarté, tandis que de vastes champs noirs interrompent et structurent la surface, suggérant à la fois présence et disparition. Le hêtre n’émerge pas comme un motif naturaliste, mais comme un archétype — un axe entre la terre et le ciel, la fugacité et la permanence.
Le tableau incarne le paradoxe de la mémoire : l’ordinaire devient monumental, l’instant éphémère se transforme en icône. Par l’usage de la feuille d’or et de contrastes marqués, l’artiste élève le paysage quotidien en un espace de contemplation, où la nature devient à la fois sujet et symbole de résilience.
《道路尽头的欧洲山毛榉》将一棵熟悉的树转化为光与影的视觉景象。金色的底层使画面充满光辉,而大片黑色区域对画面进行中断与构建,暗示着存在与消逝的并存。山毛榉不再是自然主义的再现,而是一种原型——连接大地与天空、短暂与恒久的轴线。
这幅作品体现了记忆的悖论:平凡被放大为纪念性,短暂被转化为图像。通过金箔与强烈对比的处理,艺术家将日常风景提升为一个沉思的场域,在其中,自然既是对象,也是坚韧的象征。
„Forst in Gegenlicht“
06.03.2023 · 100 × 100 cm · Acrylique, peinture pour tableau noir sur toile, feuille d’or rouge 23 carats
Forêt à contre-jour saisit le seuil entre éclat et obscurité. Un fond de feuille d’or inonde la toile de lumière, tandis que des couches de peinture pour tableau noir la voilent et la structurent, formant une forêt qui oscille entre apparition et ombre. Les arbres sont moins représentés que suggérés, apparaissant comme des traces de présence dans la lumière.
L’œuvre transforme un motif naturel en une image contemplative. Le fond lumineux évoque des traditions sacrées, tandis que les superpositions sombres suggèrent la fragilité, la transience et les limites de la perception. Dans cette interaction, la forêt n’est plus seulement un paysage, mais devient une métaphore des courants invisibles de la vie — lumineuse et pourtant insaisissable.
《逆光中的森林》捕捉了光明与晦暗之间的临界状态。金箔背景为画面注入光辉,而黑板漆层层覆盖并加以结构,形成一片在显现与阴影之间摇曳的森林。树木并非被描绘,而是被暗示,作为光中存在的痕迹浮现。
作品将自然母题转化为沉思性的图像。发光的背景唤起神圣艺术的传统,而深色覆盖层则暗示脆弱、无常以及感知的局限。在这种互动中,森林不再只是风景,而成为生命暗流的隐喻——明亮却难以把握。
Gold leaf and oil paint on canvas · March 2023 · 40 × 40 cm (each)
|
Quelqu’un là-dehors ? |
|
En route vers l’avenir |
|
Créatures sauvages |
|
Délibérer des questions hiérophantiques |
|
外面有人吗? |
|
走向未来 |
|
野性之物 |
|
思索神秘启示的问题 |
|
|
|
|
