2020

The Cycle of the Human Seasons

 

Ce cycle en quatre parties retrace l’arc de l’expérience humaine à travers la métaphore des saisons. Commençant par l’innocence de l’émergence (A Spring of Life and Living), l’œuvre traverse l’intensité du désir et du manque (A Summer of Love and Porn), avant de se tourner vers le spirituel et le prophétique (A Fall of Prophets and Mysticism), pour finalement descendre dans la réalité brute du conflit humain (A Winter of Inhumanity and War).

 

À travers l’ensemble du cycle, le corps devient icône, l’énergie devient rituel, et la couleur devient témoignage. Ce qui commence comme instinct naturel évolue en croyance, se fracture en violence, et nous ramène à la question fondamentale de ce que signifie être humain. Chaque saison ne se déploie pas comme un récit, mais comme un état d’être — un passage par la création, la passion, la révélation et la ruine.

 

这一由四个部分组成的循环,通过季节的隐喻描绘人类经验的完整轨迹。作品始于纯真的生成状态(A Spring of Life and Living),继而进入欲望与渴求的强度(A Summer of Love and Porn),随后转向精神性与预言性的领域(A Fall of Prophets and Mysticism),最终坠入人类冲突的严酷现实(A Winter of Inhumanity and War

 

在整个循环中,身体成为圣像,能量转化为仪式,色彩化为见证。始于自然本能的生命体验演变为信仰,继而破裂为暴力,最终将我们带回一个根本问题:何为人类。每一个季节并非叙事,而是一种存在状态——穿越创造、激情、启示与毁灭的过程


Hieros Iconization. I. A Spring of Life and Living. (2020) 140 x 100 cm. Oil on canvas with patinated copper and gold leaf
Hieros Iconization. I. A Spring of Life and Living. (2020) 140 x 100 cm. Oil on canvas with patinated copper and gold leaf

A Spring of Life and Living marque le commencement du cycle — le seuil où l’être se déploie pour devenir. La peinture évoque un état d’émergence, où la forme n’est pas encore fixée et où l’énergie circule par l’instinct, le souffle et une ouverture non protégée. Ici, le corps et le monde sont encore imbriqués : la sensation est immédiate, le désir est innocent, et la vie apparaît comme pure potentialité.

 

La composition semble suspendue dans l’instant précédant la division de l’expérience en sens et en jugement. Les couleurs s’ouvrent comme des floraisons précoces, s’étendant avec une insistance douce, tandis que des contours souples suggèrent des figures encore indissociables de leur environnement. Rien n’est imposé ; tout est en croissance.

 

Ce premier mouvement du cycle contient la plénitude du possible — un espace où les commencements sont délicats, où la vitalité n’a pas encore été façonnée par l’idéologie ni blessée par l’histoire. Une célébration de l’existence elle-même, avant l’entrée de la passion, de la prophétie ou du conflit.

 Un printemps du souffle, de l’éveil, du devenir vivant.

A Spring of Life and Living》标志着这一循环的起点——存在展开并走向生成的临界点。画面唤起一种生成状态,形态尚未凝固,能量以本能、呼吸与毫无防备的开放性流动。在此,身体与世界仍然交织在一起:感知未被中介,欲望是纯真的,生命被理解为纯粹的潜能。

 

构图仿佛停留在意识尚未将经验分割为意义与判断之前的瞬间。色彩如初绽的花朵般展开,温和而坚定地向外延伸,柔软的轮廓暗示着尚未与环境分离的形象。没有任何强加,一切都在生长。

 

这一循环的第一乐章承载着可能性的完整性——一个起始仍然温柔、生命力尚未被意识形态塑造、也未被历史创伤的空间。这是对存在本身的庆祝,在激情、预言或冲突介入之前。

 

呼吸之春,觉醒之春,生成生命之春。

 


Hieros Iconization II.  "A Summer of Love and Porn". 140 cm x 100 cm. Oil on canvas with silver and gold leaf. 14.11.2020
Hieros Iconization II. "A Summer of Love and Porn". 140 cm x 100 cm. Oil on canvas with silver and gold leaf. 14.11.2020

A Summer of Love… présente la figure féminine non comme objet de désir, mais comme réceptacle de dignité et de lumière. Le corps allongé, articulé par l’or et de subtils contrastes tonals, oscille entre visibilité et retrait. Il résiste au regard qui cherche la possession et rayonne au contraire une présence silencieuse, presque iconique.

 

L’usage de l’or inscrit l’œuvre dans la tradition de la peinture sacrée, tout en l’ouvrant à une abstraction contemporaine. La figure semble suspendue — à la fois terrestre et transcendante. Le calme de la composition est chargé de tension, comme si le sommeil n’était pas une absence, mais un passage vers un autre état, un seuil vers l’ailleurs. L’œuvre réinvestit ainsi la figure du nu comme un lieu de révérence plutôt que de consommation.

 

Dans l’abondance chromatique, des indices figuratifs surgissent et s’évanouissent — comme des souvenirs apparaissant puis disparaissant. Il en résulte un drame visuel où énergie, matérialité et lumière sont inextricablement liées.

  

A Summer of Love…》将女性形象呈现为尊严与光之容器,而非欲望的对象。躺卧的身体通过金色与细腻的色调对比加以塑造,在显现与隐匿之间摇摆。它拒绝占有性的凝视,而是散发出一种安静、近乎圣像般的存在感。

 

金色的运用将作品置于神圣绘画的传统之中,同时又向当代抽象敞开。人物仿佛悬浮其间——既属尘世,又指向超越。构图的静止充满张力,仿佛睡眠并非缺席,而是一条通往另一领域的通道。由此,作品重新赋予裸体以敬意,而非消费的意义。

 

在丰沛的色彩之中,短暂的形象暗示不断浮现又消散——如同记忆的闪回。最终形成的是一场视觉戏剧,能量、物质性与光密不可分地交织在一起。


Hieros Iconization III. "A Fall of Prophets and Mysticism". 135 cm x 100 cm. Oil on canvas with copper and gold leaf.
Hieros Iconization III. "A Fall of Prophets and Mysticism". 135 cm x 100 cm. Oil on canvas with copper and gold leaf.

 

 Cette œuvre interroge l’effondrement de l’autorité et de la croyance. Des figures, fragmentées et abstraites, semblent chuter à travers des champs d’or et d’ombre. L’or, autrefois signe d’ordre divin, vacille ici dans une ambiguïté — tantôt sacré, tantôt ironique. La peinture met en scène l’érosion de la prophétie et du mysticisme dans un monde séculier et instable.

 

Plutôt que le deuil, l’œuvre exige la confrontation. En plaçant des fragments d’imagerie sacrée dans des états de désintégration, elle révèle à la fois la puissance et la fragilité des symboles spirituels. Le résultat est une peinture à la fois critique et contemplative, invitant à réfléchir à ce qui subsiste lorsque la transcendance vacille.

 

 

 

这件作品质疑权威与信仰的崩塌。破碎而抽象的形象仿佛坠落在金色与阴影交织的场域之中。曾象征神圣秩序的金色在此变得暧昧——时而神圣,时而讽刺。画面呈现了在世俗而不稳定的世界中,预言与神秘主义的消解过程。

 

作品并非哀悼,而是要求直面现实。通过将神圣图像的碎片置于解体状态之中,它揭示了精神象征的力量与脆弱性。这是一幅既批判又沉思的绘画,邀请观者思考:当超越性动摇之时,究竟还留下些什么。

 

 


Hieros Iconization IV. "A Winter of Inhumanity and War." (2020) 135 cm x 100 cm. Oil on canvas with gold leaf, iron ground and copper.
Hieros Iconization IV. "A Winter of Inhumanity and War." (2020) 135 cm x 100 cm. Oil on canvas with gold leaf, iron ground and copper.

Dans cette peinture, la tradition sacrée entre en collision avec l’histoire contemporaine. La feuille d’or, rappelant les icônes de dévotion, est fracturée par des champs sombres et des gestes violents. Le fond scintillant ne transmet plus la transcendance, mais devient une surface blessée, marquée par la brutalité de la guerre et la cruauté humaine.

 

L’œuvre transforme la beauté en témoignage. Ce qui pourrait apparaître comme une auréole devient une cicatrice ; ce qui suggérait autrefois l’éternité témoigne désormais de la fragilité. En brisant la sacralité de l’icône, l’œuvre affronte une vérité pressante : l’art ne peut rester silencieux face à la violence.

 

在这幅作品中,神圣传统与当代历史发生正面冲突。唤起圣像敬意的金箔被黑暗的场域与暴力的手势撕裂。闪耀的底层不再传达超越性,而成为一片受伤的表面,承载着战争与人类残酷的痕迹。

 

作品将美转化为见证。原本可能是光环之物,化为伤痕;曾暗示永恒的元素,如今见证脆弱。通过破坏圣像的神圣性,作品向观者提出一个迫切的真理:艺术在暴力面前无法保持沉默。